iT邦幫忙

2022 iThome 鐵人賽

DAY 1
0
Software Development

譯者會消失嗎?Maybe, but not today —— 你,才是更好的翻譯師系列 第 1

做文件用 Office,影像處理用 Photoshop,那翻譯呢?

  • 分享至 

  • xImage
  •  

好啦我知道你都用 Google 做文件(哦不原來你都用 markdown!?),
影像處理你都用 pixlr(什麼?你都用 Photocap?),
瀏覽網頁你都用 Chrome(Brave 很好用喲不用嗎)。

很好很好,那做翻譯呢?

Google 翻譯?嗯。不錯不錯。
且不說 Google 以前的翻譯,爛得像鬼一樣,
近幾年 AI 人工智慧與 DL 深度學習當道,
Google 翻譯總算從原本的鬼樣子,變得比較人模人樣。
自己隨便看看也許還可以,
但如果老師、老闆或客人請你做翻譯,
你好意思拿 Google 的翻譯結果,直接丟出去收錢了事嗎?
(什麼?還真有人這樣做,也太沒良心了吧欸欸欸)

就算只是自己隨便看看,
就好像買喇叭不追求音質只求聽個響,
但翻譯過的文字至少也要能看得懂吧。

「奇怪了這翻譯每個字都是中文,怎麼就看不懂呢?」

萬般無奈之下,你只好硬著頭皮回頭去看英文,
不料竟赫然發現你的英文程度其實沒那麼爛、
居然還能看個略懂略懂。

「那個翻譯是在翻什麼鬼啦 X」,你心中忍不住嘀咕。

然後,久而久之你就習慣了。

這怎麼行!
雖然你的英文突然信心爆棚,並不是什麼壞事,
但你絕不會因為這樣,就直接去看整篇的英文。
嘴巴雖然在嘀咕,身體還是很誠實的,
於是你繼續按下歡樂的「幫我翻譯吧 Google」,
而且這個 move 越來越變成反射動作,
(你甚至學會右手按滑鼠右鍵、左手按 t 的快捷鍵)

既愛嘀咕又愛用,那可是變老人的徵兆喲。
千萬不可以放棄治療呀~~

有一天你終於看不下去,
把 Google 翻譯的結果拿來改正,
並且開始有了一些心得。

「怎麼都是簡體中文的用語?」
「同一個單字有時翻成醬有時翻成釀,前後不一致是怎麼回事?」
「奇怪了這句對應的原文在哪裡呀?找起來好麻煩」
「查單字查單字查單字。。。天呀我唸書時都沒那麼認真」
「查典故查關聯最後老是查到別的地方去忘了原本要查什麼」
。。。

這些問題你仔細想想,大多能自己找到理由。
但知道理由是一回事,
問題還是問題、困擾還是困擾呀。

於是你工程師魂大爆發,自己來寫個程式解決吧。

等一下。

誰跟你大爆發呀?還工程師魂咧!
況且這種輔助翻譯的軟體,老早就有了。
電腦輔助翻譯」英文叫做 CAT(Compoter-Assisted Translation),
Trados 就是這領域響叮噹的軟體(可是好貴),
免費的也有 OmegaT,大陸還有早年的雅信和後來的雪人
台灣也有可愛的夫妻倆,頭一拍就做起來的 TermSoup 好好用,
Google 自己當年甚至還有個「譯者工具包」可惜後來收掉了,
總之這領域也是挺熱鬧的。

等你把這些 CAT 軟體用過幾輪,也許還賺了一些稿費之後,
才隱隱發現,心裡竟還有些惆悵。

那些工具也不是不好,
但就是有醬釀(這樣那樣啦)的一些小遺憾,
癢癢的,卻搔不著。

「這裡應該這樣改呀」
「那裡要是能這樣就好了」

於是,你的工程師魂又爆發了...(還來?)
好吧,是我的工程師魂爆發了。

於是,就有了這一系列的文章。

其實我個人很欣賞第 11 屆鐵人賽的冠軍李耕銘
他在他的《區塊鏈生存指南》裡,
引用了一句我很喜歡的話。

1965 年諾貝爾物理獎得主 Richard Phillips Feynman 曾說過:

「What I cannot create, I do not understand.」

—— 我只要做不出來,就不算真懂。

是的。
想理解一門領域最簡單的方式,就是自己從零開始打造。
也許你還沒用過 CAT,想瞭解好用在哪裡,
也許你用過 CAT 卻不滿意,心中還有種種想法與倡議,
甚至跟我一樣固執地認為,「人」依然是最好的翻譯師,
(簡直就像當年圍棋手的想法一樣...但結局真的會一樣嗎?)
來吧來吧就跟我一起來趟「翻譯平台」自主開發之旅吧。

如果你看到這裡還覺得有點興趣,
過程中會用到的東西我先列在這裡。
你可以先觀察一下自己的興趣和熱情,
有沒有被火上加油燃起來的感覺呢?

  • 翻譯使用端:使用 JavaScript
    • 利用 Chrome Extension
    • 透過 Vue 製作 UI
    • 善用 JS 的各種事件機制
    • JS 原生的 Fetch API
    • 自幹一些個人需求的功能 ^_^
  • 翻譯服務端:使用 Python
    • 用 flash 提供各種 API 服務
    • 善用 Google 的自然語言 API
    • 用懶人專屬的 Dataset 操作 sqlite 資料庫
    • 自幹一些個人需求的功能 ^_^
  • 手機、平板端:隨時隨地做翻譯(那究竟什麼時候可以休息呀?)
    • 可使用外掛的手機瀏覽器
    • 好用的 WebView?
  • 關於翻譯的展望與倡議
    • 分享、分享、分享
    • 機器翻譯的侷限 vs. 人的價值

族繁不及備載,林林總總列了一堆,
希望不要嚇到你。
不要害怕,沒這麼難。
零基礎也沒關係,我會盡量從頭說起。
跟我走過這一趟之後,
也許 CAT 什麼的對你來說,全都是浮雲了哈哈哈 ^_^
也許也許,你就可以開始接案子在咖啡店裡優雅賺錢,
也不會覺得咖啡貴森森了。

更重要的是,翻譯這個領域,
是不是會變得更好一些呢?

且讓我們拭目以待。


下一篇
「對對對師傅就是那個點,」在推拿店你如是說
系列文
譯者會消失嗎?Maybe, but not today —— 你,才是更好的翻譯師30
圖片
  直播研討會
圖片
{{ item.channelVendor }} {{ item.webinarstarted }} |
{{ formatDate(item.duration) }}
直播中

尚未有邦友留言

立即登入留言